L'intégration sémantique des mots étrangers

 

L'inauguration officielle du musée de l'immigration à Paris m'a donné envie de rappeler l'origine de certains mots devenus si « français » qu'on en a oublié le sens initial.

Si 80% de notre langue actuelle provient du latin, les 20% restant se partagent entre le grec, le francique, le gaulois et le reste du monde ! Voyons ceux-ci...

Les mots voyagent et véhiculent de nouveaux sens et concepts. 

 

Parfois, ils sont transcrits tels-que, ou très légèrement modifiés, car associés à une pratique (le ski, norvègien, le basket-ball, anglais) , une nourriture (pizza, nem, tofu, corn-flakes, couscous), une matière (coton, arabe, mousseline, italien) ou un état d'esprit (zen) typiques de leurs lieux d'origine.


D'autres, en revanche, ont une origine plus floue... Ouvrons les fenêtres ! Was ist das? me direz-vous ! Qui sait que le café vient de l'arabe (qahweh) et le toboggan de l'algonquin (odabaggan), où il était une forme de traineau ? 


L'arabe nous a enseigné des notions mathématiques avec ses mots : algèbre, chiffre très lié au zéro issu de « sifr » (le vide). Le zénith est issu de « ssamt ar-rass » (la direction de la tête). 

Les religions étrangères s'invitent également dans nos jeux vidéos comme l'avatar, une des incarnations successives de Vishnu. 


En matière d'argent, les mots coulent comme le cash (anglais) : bakchich (« don » en perse), loto (« jeu de hasard » en italien) et si vous avez la baraka (« bénédiction » en arabe) vous pourrez mettre votre butin (bute, « proie » en allemand ancien) à la banque (italien).


Il est des mots qui voyagent tant, que leur sens en a perdu le nord ! Si aujourd'hui, faire du bivouac est plutôt synonyme de vacances, pour les suisses au moyen-âge, il n'en était rien. Le biwacht était la garde externe des villes fortifiées. Ces soldats avaient besoin d'abris rudimentaires. Et voilà ! Les soldats sont partis et les tentes sont restées...

Et le robot, bien utile, vient de « robota », le travail forcé en nééerlandais !

Aujourd'hui, le storytelling s'invite à la table des biographes, et le marketing dans la communication...


Des mots français se retrouvent dans les langues étrangères, notamment celles de nos voisins. Ce sera l'occasion d'une prochaine chronique...